Вівторок, 8 серпня 2017 року № 61 (19506)
http://www.silskivisti.kiev.ua/19506/print.php?n=36377

  • Добра новина

Гоголь був би не проти

Євген Цимбалюк.

Рівненська область.

ДНЯМИ відбулася віхова в культурній царині подія — відомий український письменник Василь Шкляр репрезентував україномовний переклад повісті Миколи Гоголя «Тарас Бульба». Символічно, що літературне дійство відбулось у місті Дубно, докладно описаному у творі. Василь Шкляр зазначив, що переклав першу редакцію повісті, не відому широкому читацькому загалові, оскільки свого часу було «канонізовано» її другий варіант, надрукований 1842 року. Він, власне, і входить у шкільну програму.

А першотвір побачив світ 1835 року в збірці «Миргород». Ця повість була пройнята українським духом, на відміну від другої, переробленої, у якій козаки вже помирають за «землю русскую». Неважко здогадатися, що Микола Гоголь зробив такі зміни під імперським впливом, чим, як сам зазначав, «усіліл общєрускій ідейний смисл» твору.

Перший текст повісті, за словами Василя Шкляра, набагато щиріший і правдивіший. І це саме той справжній «Тарас Бульба», якого мають знати українці.

Дубенська міськрада теж узяла участь у популяризації видання — його придбано для всіх бібліотек міста. Причому з автографом «Дубенчанам від гарячого серця. Василь Шкляр».