Архів
П’ятниця,
14 січня 2022 року

№ 3 (19947)
  Про нас
  Реклама
  Поточний номер
ico   Передплата

Шукати фразу повністю
      У номері:Весела світлицяНаша поштаСоняшник

Весела світлиця


Версія для друку          До списку статтей

Наша Вікіпедія

Михайло АРОШЕНКО.

м. Дніпро.

Toст — у перекладі з англійської означає шматок підсмаженого хліба. Давним-давно жителі Англії, перш ніж випити келих червоного вина, вмочали в нього трохи обсмажений на вогнищі шматок хліба, тим самим надаючи вину хлібного аромату. Згодом ця традиція канула в Лету, але з’явилася інша: вимовити промову, а вже потім спорожнити склянку.

Версія для друку          До списку статтей

Гoстре слoвечкo кoле сердечкo...

Юрій ВЛАСІЙЧУК.

с. Малятинці

Кіцманського району

Чернівецької області.

У ворожки — правди трошки.

Хто прославляє своє ім’я, той втрачає його.

Хто вміє чекати, до того все приходить вчасно.

Хто має, тому дається.

З доброї губи — і добре слово.

Якщо не знаєш, що робити, роби хоч те, що можеш.

Не проси, а вимагай дбати про тебе, бо не влада тебе вибирала, а ти її.

 

— Я вже його приручив, бачиш? З рук бере!

Мал. А. Василенка.

Мал. С. Федька.

При використанні наших публікацій посилання на «Сільські Вісті» обов’язкове